KEYWORDS: 'Painful' e il potere delle traduzioni

29/09/2011 alle 20:46.

LAROMA24.IT - I primi giorni da presidente di Thomas DiBenedetto che si è concesso ad un'intervista del settimanale L'Espresso. Al di là dei contenuti e dei concetti espressi dal tycoon americano dell'intervista, che sarà presente sulla prossima edizione

'Feeling or giving pain' è la definizione più comune del termine, riportata dal dizionario anglosassone Merriam-Webster, traducibile nell'accezione più diffusa come 'doloroso'. Eppure l'aggettivo in questione è stato tradotto da alcuni come 'penoso'. Un'interpretazione possibile, va detto. Painful, in senso figurato e colloquiale, può anche essere tradotto in questa maniera. "Embarrassingly bad or inept", è la voce dell'Oxford Dictionary che specifica il senso informale dell'affermazione



Quale sia stato il senso che Mr. Di Benedetto abbia voluto dare a questa affermazione non è dato saperlo al momento, sarà necessario aspettare la pubblicazione dell'intervista. Ma l'accezione meno 'letterale' del termine è stata interpretata da molti come una possibile frecciata alla precedente gestione. Cosa peralto già esclusa da DiBenedetto, che nel corso dell'intervista al proposito ha fatto una doverosa premessa: "Non abbiamo niente da guadagnare a parlare male di Rosella Sensi. E qualunque cosa io possa dire suonerebbe negativa verso di lei".



La cronaca giallorossa è già stata segnata da 'misunderstanding'.  E non bisogna nemmeno scavare troppo nel passato. La querelle -Baldini è storia recente, e tanto è stato detto e scritto su quel 'pigro' che il prossimo giallorosso si fece scappare sul capitano nel corso della ormai celebre intervista a La Repubblica. Potere degli aggettivi e delle traduzioni. O dei traduttori...

Daniele De Angelis

 

 

 

Clicky